Autora: Gloria Dávila

Fluyo en el espacio ignoto
cercenando mi efigie
que a grescas
se ha batido
para ser hélice
de huracanes
convexos.

Diluyo en tanto mi sonrisa
al tiritar de cuerpos
asomados al fuego
hecho estalactitas
y estalagmitas
en simbiosis
con el oculto
amanecer
de escenas
que en sintesis
son sólo magma
del eterno.

Susurro mi voz
al eco defragmentado
de una noche ardorosa
por ser escalinata
del jubileo
cincelando mi estratósfera
cubo de una silueta
oscura
ágrafa
amorfe
simulando
tañidos
de campanas
silentes
al eco único
mientras
mi ocaso es
piedra
inoculada
e irisada
de amapolas negras.


Tingo María, 24 Junio 2007


Traducido alidioma Alemán

Die Unterwelt durchstreifend
Autoriem: Gloria Dávila

Ich fließe im unbekannten Raum
mein Bildnis beschneidend
dass im Streit
sich geschlagen hat

um Helix zu sein
de huracanes
von konvexen
convexos.
Orkanen.

Ich löse mich auf, während mein Lächeln
al tiritar de cuerpos
im Zittern von Körpern
herausgekommen im Feuer
hecho estalactitas
Stalaktiten gemacht hat
und Stalagmiten
in Symbiose
mit dem Verborgenenen
Tagesanbruch
von Szenen
die in Synthese
nur Magma sind
des Unendlichen.


Meine Stimme flüstert
im defragmentierten Echo
einer feurigen Nacht
um Freitreppe zu sein
des Jubeljahrs
meine Stratosphäre meißelnd
Würfel einer Silhouette
dunkel
ungeschrieben
amorph
Glockengeläut
simulierend
Stillschweigen
im einzigen Echo
während


mein Untergang
Stein ist
eingeflößt
und schillernd
von schwarzen Mohnen.


Traducción al Aleman: Gerd Schreiber